必克英语,专属外教一对一情景式电话教学,职场人士和妈妈们首选英语教育机构,十年品质保证。
"熟词偏义"是英文中最常见的情况,由两个简单的单词组成词组,往往是最容易理解错误的。
比如bank holiday不是银行节,而是公共假期;drawing room不是画室,而是客厅。
今天必叔整理了我们生活中容易理解错的英语词组。
open book = 翻书本 ?
必叔记得上学时老师经常说open your book,把your去掉,open book翻译成翻书本就大错特错了。open book可以形容人和物:
- 形容人时则表示极坦率的人、一目了然的事物;
- 形容物时则表示容易理解、显而易见。
I have no secrets; my life is an open book.
我没有什么秘密,我的生活是尽人皆知的事情。
on the door = 在门上 ?
确实是在门上的意思,除此之外,还可以表示看门、守门(在电影院等门口做检票的工作)。
We should be able to get in free because I know theguy on the door.
我们应该可以免费进去,因为我认识门卫。
knock the door = 敲门 ?
开门前敲一下门是基本礼仪,但敲门不能说knock the door,它实际意思是撞门、砸门。
正确的敲门的英语表达是knock on the door 或 knock at the door。
She hears someone knock the door.
她忽然听到有人撞门。
There had been a knock at the door and when she opened it she locked herself out
外面有敲门声,她去开门,结果把自己反锁在了外面。
on the couch = 坐在沙发上 ?
on the couch是可以翻译成在沙发上,但在不同的场景,还有另外一层意思,去看心理医生时,病人躺下谈话是坐在couch上的,所以后来引申为看心理医生。
Spending months on the couch delving into childhood traumas.
花几个月看心理医师,探索童年的心灵创伤。
1、【资料大礼包】
关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料
2、【免费外教课】
学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!
,